1 В первом издании "Пиратов" вслед за повествованием Эксквемелина было напечатано небольшое приложение - описание системы правления, доходов, населения, кораблей и войск в испанских владениях в Америке. Во введении к книге издатель Ян тен Хорн сообщал, что, хотя приложение читается, не столь живо, как остальной текст, оно очень важно. В XVII веке переводчики "Пиратов" это приложение в книгу включали, но впоследствии, даже в голландских изданиях (например, 1931 года), когда такое описание стало представлять только исторический интерес, приложение стали опускать, поскольку, собственно, к Эксквемелину оно отношения не имеет. В настоящем издании приложение не печатается. 2 Французский порт Гавр на берегу Нормандии. В XVII веке был основным пунктом, откуда французские корабли направлялись в Америку. Однако первые французы, появившиеся на Тортуге, были нормандцами из Дьеппа. Они и окрестили остров Новой Нормандией. 3 Для табачных плантаций на Тортуге Французская Вест-индская компания (создана Ж. Б. Кольбером в 1664 году и ликвидирована в 1674 году) вербовала рабочих во Франции. Срок контракта в Компании был не меньше трех лет. 4 Tо есть правящего принца Оранского. 5 Голландская монета в 5 центов. 6 Голландская монета, равная 2,5 гульдена. 7 Речь идет об императоре Священной Римской империи Карле V, правившем в Германии с 1519 по 1556 год. 8 Муция - старинная голландская мера жидкости, равная 1,5 дл. 9 Речь идет о гавани Сен-Пьер на острове Мартиника. 10 Очевидно, Эксквемелин имеет в виду остров Пуэрто-Рико. В издании 1678 года в основном тексте Эксквемелина было немало опечаток, которые издатель в специальном обращении к читателю предлагал, заметив, исправить. Однако в написании географических названий встречающиеся разночтения, вероятно, не считались опечатками. Так, Эксквемелин пытался максимально точно поведать читателю о том, что он сам встречал и слышал. 11 В тексте встречаются и такие написания: Cal de Sac, de Culsac и т.д. Кюль де Сак - тупик; так называют в Вест-Индии бухты-сумки и впадину на западе Гаити, вероятно, к последней, а не к мысу и направлялся корабль. 12 Эксквемелин называет его stockvishout. Вероятно, он имеет в виду Caesalpinia L. - цезальпинию. Это дерево дает древесину красного цвета. 13 Речь, вероятно, идет о разновидности lignum Sanctum L. - кустарника, из сока которого приготовляли настои, применявшиеся как лекарство от венерических болезней. 14 Эксквемелин пишет Radix China, вероятно, имея в виду. растение, корни которого принимали в Вест-Индии за женьшеневые. 15 Растение семейства диоскорейных - вьющиеся травы со съедобными клубневидными корнями, богатыми крахмалом. 16 Вероятно, один из видов растений семейства тыквенных. 17 Очевидно, автор имел ввиду плоды папайи. Carica papaya - дынное дерево высотой 4-6 м, часто встречающееся в тропиках. 18 Annona Cherimolia, Annona squamosa. Принадлежит к растениям, близким к магнолиевым, и дает плоды грушевидной формы, ароматная мякоть которых по цвету и нежности напоминает сливки. 19 Mammea americana L. - маммей американский. Его называют также абрикосом из Санто-Доминго. 20 Плоды красного дерева. 21 Эксквемелин имеет в виду остров Эспаньолу. 22 Остров Кюрасао был занят испанцами в 1527 году, но в 1634 году был захвачен голландцами и окончательно уступлен Голландии по Вестфальскому миру 1648 года. 23 В голландском тексте stuck van achten, что в переводе значит осьмушка. Во французском переводе встречается как экю. Скорее всего Эксквемелин имеет в виду испанские серебряные реалы. 8 серебряных реалов в XVII веке соответствовали 1 песо. 24 Имеется в виду Фердинанд V Католик, король Арагона и Кастилии, правивший с 1479 по 1516 год. 25 Святой Иаков был патроном Испании. 26 Очевидно, это жирные мылистые глины, которые могли употребляться для валки сукон или выделки кожи. 27 Алькатрас соответствует распространенному термину самбо. 28 По-испански этот вид пальмы называли пальмито (Mauritia flexuosa). 29 Дают - мелкая голландская монета, в буквальном переводе грош, полушка. 30 Вероятно, каймиты - Chrysophyllum cainito L. - златолист обыкновенный. 31 Genipa Caruto L. - плодовые деревья, листья которых напоминают листья черешни, а плоды отдаленно похожи на гранат. 32 Ceiba pentandra - дерево с очень толстым стволом и рыхлой древесиной. 33 Rucubea guianesis - лиственное дерево больших размеров, древесина которого похожа на пальмовую. 34 Маншинелла ( Hippomane mancinella) - плодовое дерево, похожее на яблоню, плоды очень ядовиты. 35 Плодовое дерево с листьями, похожими на грушевые, и большими мясистыми плодами. 36 Chrysobalanus Icaco - золотая слива, кустарник или небольшое деревцо сем. розовых, дикорастущее в тропиках Америки. 37 Испанцы всех комаров называли москитами (от испанского слова moscas - муха). 38 Fulgora candelaria - светящиеся организмы. 39 Вероятно, летучий дракон ( Draco volans) - необычайно красивая ящерица красно-зелено-бурого цвета. 40 Лошади в Америку были завезены еще во времена Колумба. В конце XVI и в начале XVII века, в пору запустения Эспаньолы, лошади одичали и во множестве расплодились во внутренних областях острова. 41 Каперство - морской разбой, совершаемый частными судами в пользу одной из воюющих сторон. 42 Вероятно, гамбир - Uncaria gambir - лазящий кустарник, из листьев и побегов которого приготовляют дубильный экстракт. 43 Иисус, да ведь это черти! (Исп.) 44 Речь идет о кожистой черепахе, или луте, - Dermochelys coriacea. 45 Зеленая морская черепаха - Cheloniidea mydas. 46 Настоящая каретта, или бисса, - вид морской черепахи. 47 Логерхет - так по-английски называют большеголовых черепах. 48 Рок Бразильский или Рок Бразилец был по происхождению голландцем. Первые известия о нем относятся к 1654 году. 49 Прежнее название Колумбии в Южной Америке. 50 Настоящее имя Франсуа Олоне было Жан Давид Hay. Он был родом из Пуатье и получил прозвище Олоне по названию местечка Сабль д'Олоне, где он вырос. В других источниках он упоминается как л’Олоне или Лолонойс 51 Речь идет о Франко-испанской войне 1648-1659 гг., завершившейся Пиренейским миром 1659 г. 52 Часть современных колумбийских и венесуэльских берегов между устьем реки Магдалены и заливом Маракайбо. 53 В средневековой фортификации - плетенные из прутьев высокие цилиндрические корзины, заполненные землей, иногда щебнем. Употреблялись как укрытия от пуль и ядер. 54 Испанская миля, точнее, испанская лига равна примерно 6 км. 55 В дальнейшем Эксквемелин именует его Bay Кляйном, Воклейном и т.д. Очевидно, это неточности в написании имени. 56 По всей вероятности, речь идет о дереве макоа ( Malicocca biguga L.), которое дает плоды, напоминающие каштаны. 57 Битум - сборное название для встречающихся в ископаемом виде жидких и твердых углеводородов, например асфальта, нефти. 58 Эксквемелин, по тогдашнему обычаю, именует львом американскую пуму. 59 Копаль - ароматическая смола. 60 Haematoxylon campechianum - сандальное дерево. Небольшое дерево из подсем. цезальпиниевых. Родина - Центр. Америка. Его ценная древесина вывозилась из стран Карибского бассейна в Европу. 61 Общее название нескольких видов насекомых из подотряда чернецов. Из этих насекомых приготовляют красную краску (кармин). 62 Южным морем испанцы называли Тихий океан. В XVI - XVII веках это название часто встречалось в голландской, французской и английской литературе. 63 Барка - общее название грузовых плоскодонных судов с тупо скругленными на концах отвесными боками и штевнями. Барки бывают одно- и трехмачтовыми. 64 Настоящее его имя было не Джон, а Генри. 65 Мансфельд был голландцем родом из Кюрасао. Англичане называли его Мансфильд. 66 До XVIII века испанцы называли Америку Индиями или Западными Индиями. Термин этот не совпадает с установившимся обычаем у англичан, французов и голландцев называть американские владения Вест-Индией, под которой они подразумевали лишь Карибскую Америку. 67 Галион - старинное испанское трехмачтовое судно, которое использовалось для перевоза золота и серебра. Такие суда отличались особо прочной постройкой, на них устанавливали крупные батареи пушек. Пдробнее о галионах читайте здесь. 68 Новой Англией называли территорию, занимаемую теперь шестью штатами США - Мэн, Нью-Хэмпшир, Род-Айленд, Вермонт, Массачусетс, Коннектикут. 69 Речь идет о нерезанном табаке, который в Европе был малоизвестен и изредка употреблялся как трубочный табак. 70 Серебряный флот - испанская флотилия, перевозившая в Европу серебро из американских колоний. 71 Особые буканьерские ружья, которые поставляли Дьепп и Нант. Лучший буканьерский порох был из Шербура. 72 Бас - небольшая мортира, стреляющая картечью. 73 Грязный вор, дословно вор-рогоносец. (Исп.) 74 Голландская Вест-индская компания была основана на акционерных началах в 1621 году и просуществовала до 1791 года. Ее основной целью было завоевание американских колоний и вытеснение оттуда всех конкурентов. 75...привести пиратов к своей инхенио... Инхенио - мельница, на которой разделывают сахарный тростник. 76 Брандер - судно, предназначенное для сожжения неприятельского флота. 77 Порты - люки для корабельных пушек. 78 Бимсы - балки, служащие для соединения шпангоутов противоположных бортов и основанием для палубного настила. 79 Бот - небольшое одномачтовое судно, предназначенное для перевозки грузов. 80 Отложения, образующиеся в кишечнике некоторых жвачных животных, например коз, газелей и т.д. Настоящие безоаровые камни ценились очень высоко (персидский шах в 1808 году послал один такой камень в подарок Наполеону). 81 Очевидно, неточность в тексте, ибо ранее было сказано, что Морган назначил сбор на южном побережье Тортуги. 82 Рио-де-ла-Аче - поселение на побережье Колумбии неподалеку от полуострова Коахира, в устье реки Аче. 83 Фанега - старинная мера жидкости и сыпучих тел, равная 55 л. 84 Ластен - старинная голландская мера жидкости, равная 30 гл. 85 Вероятно, из Санта-Марты, порта на побережье Венесуэлы, расположенного неподалеку от Картахены. 86 Здесь и далее у автора указана неправильная дата. Захват Панамы произошел не в 1670 г., а в 1671 году. 87 В саванне, в саванне мы с вами разделаемся, грязные английские собаки! (исп.) 88 Здесь имеется в виду Атлантический океан. 89 Генуэзцы получили патент на торговлю неграми от Карла V в 1518 г. 90 Пайта - порт в Перу на берегу Тихого океана. 91 Ладрон по-испански вор, разбойник. 92 Catorista aura Caterista atrata - птицы , похожие на чаек. 93 К оружию (франц.) 94 Французы называют их ламантинами. Ламантины - чрезвычайно редкое морское животное из семейства млекопитающих отряда сирен. 95 Асегайи - небольшие копья. Название это африканского происхождения. 96 Пинта - старинная французская мера жидкости и сыпучих тел, равная 0,931 л. 97 С 1666 года на Ямайке стали действовать правила, согласно которым губернатор острова назначался английским правительством и при нем был исполнительный и законодательный совет, выбираемый из колонистов. Отзыв губернатора объяснялся тем, что как раз в описываемое время между Англией и Испанией шли мирные переговоры о дележе американских земель. Договор был подписан в октябре 1670 года, и затем губернатор и Морган были отправлены в Англию. Вскоре, однако, Морган вернулся в Америку и был признан вице-губернатором Ямайки. Он умер в 1688 году и был похоронен в Порт-Ройале в церкви Св. Екатерины. 98 Согласно дате, сообщенной самим Эксквемелином, он пробыл среди пиратов до 1672 года, но, поскольку данный рассказ напечатан в основном тексте в первом издании книги, его надо считать неотъемлемой частью повествования Эксквемелина. Впоследствии, при переиздании книги в Голландии в начале XVIII века, в нее уже включались разделы, написанные другими авторами и вошедшие в английские и французские переводы. 99 То же - государственных штатов Нидерландов. Эксквемелин допускает такой оборот, вероятно, потому, что Голландия была одной из самых густонаселенных и богатых провинций Нидерландов (в нее входил и Амстердам) и поэтому пользовалась значительным перевесом над другими провинциями. Поэтому нередко у правление страной шло от имени генералитета Голландии. 100 Побережье залива Пария - западный участок венесуэльского берега. |