 |


"Королеве фей" Спенсера
Виденье было мне: я в храме Славы,
Лаурина гробница предо мной,
И с двух сторон склонились величаво
Любовь и добродетель над плитой.
Вдруг из-под свода свет блестнул мне яркий,
И я увидел Королеву Фей:
И горестно заплакал дух Петрарки;
Благие стражи устремились к ней,
А на гробницу возлегло Забвенье.
Тут камни кровью обагрили храм,
И не одной, в нем погребенной, тенью,
Был брошен вопль к высоким небесам,
Где дух Гомера, скорбно негодуя,
Клял похитительницу незесную.
Перевод О.Румера. Книга песен. Из европейской лирики XIII-XVIвв. - М:Московский рабочий,1986.
Без названия
Вот время: взяв единым махом
Все - юность, рабость, жизнь и силы,
Заплатит нам землей и прахом;
Оно в тиши и тьме могилы,
Когда земной закончен бег,
Захлопнет книгу дней навек;
Но верю: над землей и прахом
Я вознесусь единым махом.
Перевод А.Парина. Книга песен. Из европейской лирики XIII-XVIвв. - М:Московский рабочий, 1986.
Сыну
Три вещи есть, не ведающих горя,
Пока судьба их вместе не свела.
Но некий день их застигает в сборе,
И в этот день им не уйти от зла.
Те вещи: роща, поросль, подросток.
Из леса в бревнах виселиц мосты.
Из конопли веревка для захлесток.
Повеса ж и подросток - это ты.
Заметь, дружок, им врозь не нарезвиться.
В соку трава, и лес, и сорванец.
Но чкть сойдутся, скрипнет половица,
Струной веревка и юнцу конец.
Помолимся ж с тобой об избежаньи
Участия в их роковом свиданье.
Перевод Б.Пастернака. Западно-Европейский сонет XIII-XVIIIвв. - Л.:Изд.ЛГУ,1988.
Материал предоставлен Василием Ковальским
Эта страничка принадлежит вебсайту Веселый Роджер |
 |