Вернуться в главное меню

"Королеве фей" Спенсера

Виденье было мне: я в храме Славы,
Лаурина гробница предо мной,
И с двух сторон склонились величаво
Любовь и добродетель над плитой.

Вдруг из-под свода свет блестнул мне яркий,
И я увидел Королеву Фей:
И горестно заплакал дух Петрарки;
Благие стражи устремились к ней,

А на гробницу возлегло Забвенье.
Тут камни кровью обагрили храм,
И не одной, в нем погребенной, тенью,
Был брошен вопль к высоким небесам,

Где дух Гомера, скорбно негодуя,
Клял похитительницу незесную.

Перевод О.Румера. Книга песен. Из европейской лирики XIII-XVIвв. - М:Московский рабочий,1986.

Без названия

Вот время: взяв единым махом
Все - юность, рабость, жизнь и силы,
Заплатит нам землей и прахом;
Оно в тиши и тьме могилы,
Когда земной закончен бег,
Захлопнет книгу дней навек;
Но верю: над землей и прахом
Я вознесусь единым махом.

Перевод А.Парина. Книга песен. Из европейской лирики XIII-XVIвв. - М:Московский рабочий, 1986.

Сыну

Три вещи есть, не ведающих горя,
Пока судьба их вместе не свела.
Но некий день их застигает в сборе,
И в этот день им не уйти от зла.

Те вещи: роща, поросль, подросток.
Из леса в бревнах виселиц мосты.
Из конопли веревка для захлесток.
Повеса ж и подросток - это ты.

Заметь, дружок, им врозь не нарезвиться.
В соку трава, и лес, и сорванец.
Но чкть сойдутся, скрипнет половица,
Струной веревка и юнцу конец.

Помолимся ж с тобой об избежаньи
Участия в их роковом свиданье.

Перевод Б.Пастернака. Западно-Европейский сонет XIII-XVIIIвв. - Л.:Изд.ЛГУ,1988.


Материал предоставлен Василием Ковальским

Эта страничка принадлежит вебсайту Веселый Роджер

Рейтинг@Mail.ru